Теория перевода

Внимание. В этом предмете 97 вопросов.
Вы можете купить ответы на все вопросы сразу со скидкой 20%
Цена без скидки:
4753.00 руб.
Цена со скдикой:
3802 руб.
Время хранения ответов в личном кабинете - 1 час (при отдельной покупке ответа - 20 минут).
антонимический перевод относится к виду … трансформаций
… аспект перевода – влияние на ход и результат перевода, стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора
важным методом исследования в лингвистике перевода является … анализ
в … виде отождествления оригинала и перевода считается, что в переводе передается то же содержание средствами другого языка
в выражении “i had come” …
в древнем риме слово “hodometer” означало …
ведущее место в переводоведении принадлежит … переводоведению
… – вид лексической трансформации, при которой происходит отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности
видом адекватного перевода, правильно передающим основную коммуникативную функцию оригинала, является … перевод
видом неотредактированного перевода, пригодного для практического использования, является … перевод
видом перевода, в котором содержатся лишь тематика документа, методы исследования, полученные результаты, является … перевод
видом языкового посредничества, при котором, кроме переноса информации с одного на другой язык, происходит ее преобразование, является …
вид перевода, выполненный с исследовательской целью, – это … перевод
вид перевода, осуществленный с перевода текста на какой-либо другой язык, называется … переводом
… – вид телодвижения, означающий у одних народов утверждение, а у других – отрицание
... – вид трансформации, при которой слово с более широким предметно-логическим значением заменяется словом с более узким значением
в качестве первых теоретиков перевода выступали …
в качестве предикатива часто выступает …
в любом акте речи рецептором является … человек
в примере “wage strike” – «забастовка с требованием повышения заработной платы» используется такой прием, как …
в процессе префиксации перед словами, начинающимися с sc-, sp-, st-, отбрасывается буква …
в русских переводах …
в случае отсутствия у рецептора необходимых фоновых знаний переводчик вынужден применять …
в … типе эквивалентности создается ощущение, будто говорится «совсем не о том», что в оригинале
в широком смысле термин «теория перевода» …
высказывание «как я люблю яблоки!» содержит …
для английского рецептора в пословицах мох олицетворяет …
для научно-технического стиля характерна …
для образования … используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп
для описания психических процессов, обеспечивающих процесс перевода, разрабатывается ... модель перевода
для передачи идеи опережения по времени или по положению в английском языке используется префикс …
если последней буквой сокращения является s, а микроконтекстом – оборудование летательного аппарата, то, вероятнее всего, данная буква означает слово …
… контекст – это конструкция, в которой употребляется данное слово
... контекст – языковое окружение, в котором употребляется единица языка в тексте
... метод перевода обширного ряда терминов приводит к грубым искажениям смысла
… модель перевода использует компонентный анализ
... модель перевода ориентирована на связь между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода
… модель перевода рассматривает перевод как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, что описана в оригинале
… норма перевода определяется как требование максимальной близости перевода к оригиналу
норма эквивалентности является ... параметром
одной из особенностей ... типа эквивалентности является невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
основы научной теории перевода стали разрабатываться ….
отношения эквивалентности при переводе устанавливаются между …
первые устные переводчики назывались …
перевод английской терминологической группы производится …
... перевод не передает содержание оригинала даже на самом низком уровне
перевод отсутствующего в словарях сокращения выполняется …
... – перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом
перевод предложения “he answered the phone” – «он снял трубку» относится ... типу эквивалентности
перевод, при котором переводятся лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора, – это … перевод
перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык является …
перевод фразы “that’s a pretty thing to say!” – «постыдился бы!» относится к … типу эквивалентности
переводческая … – это совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
… перевод – это истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
перед названиями конкретных деталей в инструкциях используется … артикль
по сравнению с русским английский язык обладает наибольшей степенью …
... – префикс, имеющий значения «нет» и «заключать в себе»
… – префикс, означающий «к», «в направлении» и относящийся к числу самых терминообразующих в английском языке
... – прием, позволяющий использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания
при изменении пя (переводящего языка, языка перевода) совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз …
пример “eagle” – «игл» переведен способом …
пример “fob (free on board)” – «фоб» переведен способом …
пример “the temperature was an easy ninety” – «жара невыносимая» переведен способом …
при … переводе происходит либо искажение информации, либо нарушение нормы языка перевода
при переводе фразы “he is blind” – «он ничего не видит» применен такой способ перевода, как …
при сопоставлении текстов англо-русских переводов с оригиналами чаще всего обнаруживается параллелизм в употреблении …
... – процесс перевода сокращения по частям, при котором первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются
… – раздел лингвистической теории перевода, изучающий общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей пары языков, участвующих в переводе
речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц ... уровня
ряд специализированных электронных устройств получает названия с окончанием …
… ситуация – это совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании
... – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов
сокращение – это единица письменной речи, созданная из более сложной формы, с которой эта единица находится в ... связи
… соответствие – наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода, используемый во всех случаях проявления данного элемента системы языка и относительно независимый от контекста
... – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру пя (переводящего языка, языка перевода)
... – способ перевода, применяемый для буквенно-цифровых сокращений, входящих в состав различных систем обозначений
... – способ передачи английского сокращения, который сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микротекста
стремление к краткости изложения в научном стиле выражается в использовании … конструкций
… текст содержит сообщение, передаваемое от источника к рецептору, сведения, которые должны быть извлечены и поняты
... теория перевода изучает воздействие языковых особенностей функциональных стилей ия (исходного языка) и пя (переводящего языка, языка перевода)
... теория перевода – раздел теории перевода, исследующий перевод как средство межъязыкового общения, как явление, которое можно описать
термин “chute” создан при помощи способа …
термин «intercom» создан путем …
транслитерация относится к виду … трансформаций
ударение на вспомогательном глаголе в предложении “he will meet her!” … в переводе при помощи лексической единицы
... условия переводческого акта могут заменить фактический перевод пересказом
утрата нерелевантных смыслов предложения не делает перевод …
химические элементы, обозначающие соли, получают названия с окончанием …
… эквивалентность – это максимальная общность содержания двух разноязычных текстов
… – этап перевода, на котором осуществляются трансформации на пя (переводящий язык, язык перевода) с ядерного уровня в окончательные структуры оригинала
... – это вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности
… – это образование новых односложных терминов, при котором два термина соединяются в один
… – это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов
… – это процесс, при котором из термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи
… – это слово, имеющее в пределах конкретной отрасли единственный смысл
... – это способ образования новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов
... – это элементарный смысл, содержащийся в слове

У вас остались какие-либо вопросы или не нашли ответ на ваш тест?

свяжитесь с нами